综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

Culture

Found in translation

By Liu Wei ( China Daily ) Updated: 2014-01-09 07:10:06

Found in translation
Movie mogul Run Run Shaw, 107, dies in HK
Found in translation
Zhang Guoli to host Spring Festival Gala
Many young Chinese netizens are used to watching TV dramas from the US and the United Kingdom on the Internet, and some have begun to seek out more diverse English-language content on weibo, such as talk shows, stand-up comedies, sketch comedies and debates in the English parliament.

Li is not alone in translating and sharing this sort of content on weibo.

Guan Xin is a senior member of the community, boasting 100,000 followers. The 30-year-old English teacher in Northeast China started sharing English-language content when he translated footage of question time in the UK parliament to use as teaching materials, and was startled when it was shared 20,000 times on weibo.

"When someone commented 'I never knew things worked like this in that country', I was very pleased," he says.

Some clips of the UK parliament he shared on weibo attracted more hits than the same clips posted on YouTube.

In 2012, he translated and shared many clips about the US presidential election, and had a rapid rise in the number of followers.

He attributed the popularity to a growing need among Chinese young people to learn about the outside world.

"Young people are no longer satisfied with only what they've been told," he says. "They would rather look at more sides to draw a fuller picture."

Selection of this content takes some skill. According to Michael Gu, another hobby translator who has 1 million followers on weibo, content that is "politically incorrect" is risky.

"Widely known taboos we will usually avoid, for example, anything teasing Chinese people or leaders," he says. "And personally I do not like sharing things too sexual or racist."

Gu mainly shares talk shows and short skits about US politics. During the 2012 election, he translated some US politicians' names into funny Chinese ones, which sound similar but had humorous meanings.

For example, he translated Mitt Romney as Mi Rongni, literally mashed rice and lotus seeds, two kinds of common stuffing in Chinese mooncakes. He was even told by some netizens that they had become so familiar with his translation that they found the official translated names on the television news unrecognizable.

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
郎溪县| 巫山县| 惠水县| 新野县| 石泉县| 乌审旗| 行唐县| 神池县| 峨眉山市| 宁化县| 石林| 青州市| 志丹县| 云霄县| 会理县| 香格里拉县| 潞城市| 五常市| 南汇区| 明水县| 巴彦县| 敦煌市| 阿图什市| 蓬莱市| 崇文区| 叙永县| 呼和浩特市| 邢台县| 文昌市| 教育| 洪湖市| 郧西县| 田东县| 正宁县| 武清区| 买车| 修文县| 金溪县| 安平县| 湛江市| 全椒县|