综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Americas

Native American tribe plans to dub 'Star Wars'

Agencies | Updated: 2013-05-02 14:34

Native American tribe plans to dub '<EM>Star</EM> <EM>Wars</EM>'

Star Wars creator George Lucas (C) poses with Storm Troopers, characters in the Star Wars movies, during a gala held to celebrate the "Star Wars: Where Science Meets the Imagination" exhibition at the Museum of Science in Boston, Massachusetts in this Oct 22, 2005 file photograph. [Photo/Agencies]

PHOENIX - The largest Native American tribe in the United States is seeking to dub the classic 1977 movie "Star Wars" movie in Navajo as a way to help preserve its traditional language.

Fluent Navajo speakers have been invited for a casting call in Window Rock in northern Arizona on Friday and Saturday to dub the roles of Luke Skywalker, Han Solo, Princess Leia and others, tribal officials said.

Manuelito Wheeler, the director of the Navajo Nation Museum, said he first came up with the idea 13 years ago as a way to preserve the consonant-rich Navajo language, believed to be spoken by about 170,000 people, according to government figures.

"We thought this would be a provocative and effective way to help try to preserve the language and at the same time preserve the culture," Wheeler told Reuters. "What better movie to do this than 'Star Wars?'"

Wheeler said he believes the popular science fiction movie will resonate with the Navajo people with its universal theme of good versus evil.

The project was given the go-ahead about 18 months ago.

A team of five Navajos then spent 36 hours translating the original script, hampered by the many words in English that do not translate word for word into Navajo. Instead, several words in Navajo are sometimes needed to convey the proper meaning.

For example, he said there is no direct translation for "May the force be with you," one of the most recognizable lines in the movie.

Wheeler declined to reveal the Navajo words used for that and other catch-phrases, as a way to "build momentum" leading up to the movie.

"What we want to avoid is like the Kung Fu movies of the past where the lips didn't match up with the words they were speaking," he said.

Casting for the voices of the movie's major roles will be held at the museum in Window Rock. About 75 people have registered to audition.

The finished movie, which will include English subtitles, will be shown during the tribe's Fourth of July celebration in Window Rock and again in September at the Navajo Nation Fair.

Previous Page 1 2 Next Page

Most Viewed in 24 Hours
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
高平市| 博兴县| 永春县| 安龙县| 永和县| 阜南县| 肥西县| 通辽市| 安化县| 濉溪县| 绿春县| 怀远县| 逊克县| 建昌县| 南平市| 临桂县| 高青县| 奉化市| 瑞金市| 晋江市| 库伦旗| 陇川县| 宽甸| 岢岚县| 周宁县| 邢台市| 睢宁县| 巴南区| 北票市| 中江县| 唐海县| 肃宁县| 庄浪县| 荔波县| 肇东市| 常德市| 雷波县| 时尚| 锦州市| 紫阳县| 阜城县|