综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

中國(guó)菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 10:10:47 來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)
打印文章   發(fā)送給我好友

中國(guó)菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

資料圖

譯法 菜名翻譯遵循7規(guī)則

據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時(shí),專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)基本遵循了意譯為主的7項(xiàng)翻譯規(guī)則,力爭(zhēng)讓完全不懂中華文化的外國(guó)賓客一眼就能看懂。

多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見(jiàn),例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。

在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點(diǎn)也被保留了下來(lái)。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

記者了解到,體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的特有食品被改用漢語(yǔ)拼音命名或音譯,餃子就從原來(lái)的dumpling變成了Jiaozi。類(lèi)似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無(wú)法直譯或翻譯無(wú)法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語(yǔ)拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為L(zhǎng)ǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。

為了區(qū)分做法,專(zhuān)家還仔細(xì)研究了英語(yǔ)介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

編輯: 馬原  標(biāo)簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮(zhèn)

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
高陵县| 贵南县| 宝兴县| 沾益县| 文昌市| 得荣县| 宝山区| 柳州市| 卢湾区| 都安| 金阳县| 武平县| 鄯善县| 仁化县| 延吉市| 垣曲县| 抚顺市| 双流县| 木兰县| 扶绥县| 巢湖市| 襄樊市| 庆安县| 云林县| 教育| 南陵县| 南木林县| 南丰县| 无锡市| 台南县| 五峰| 青海省| 芜湖县| 金阳县| 响水县| 衡阳市| 澜沧| 贵德县| 宿州市| 临漳县| 剑河县|