综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節(jié)前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關(guān)注的《中文菜單英文譯法》有望在春節(jié)前出版。1月13日,北京市旅游局有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規(guī)范奧運(yùn)會(huì)前北京的就餐語(yǔ)言環(huán)境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語(yǔ)點(diǎn)津 Celene 編輯)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節(jié)前出版
  FBI拖欠電話費(fèi) 竊聽(tīng)電路被切
  中央頒布臨時(shí)“價(jià)格干預(yù)措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹(shù)將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國(guó)際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰(shuí)可以譯出韻味來(lái)?
  被宰了
  破罐子破摔




金坛市| 营口市| 大田县| 桂平市| 锡林浩特市| 噶尔县| 绿春县| 仙桃市| 闽清县| 天全县| 阜平县| 兴安盟| 蒙阴县| 屏东市| 清河县| 寿阳县| 静乐县| 且末县| 云阳县| 平湖市| 宁武县| 苍溪县| 唐海县| 留坝县| 昆山市| 胶州市| 曲水县| 张家口市| 苏尼特右旗| 林周县| 南华县| 平遥县| 司法| 临夏县| 高要市| 宁城县| 中方县| 安西县| 湘西| 高尔夫| 湘西|