综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Education

Translation competition draws spirited contestants

By Shen Wendi | chinadaily.com.cn | Updated: 2018-12-23 19:33
Share
Share - WeChat
Contestants interpreting for Zhang Bo and Jason Rosenberg. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

The runner-up Zhong, a junior high school student in Shanghai who is passionate about English, and who was competing for the second year in a row, said: "I think I have made huge progress compared with last year. I really enjoyed it, and it's a dream come true to be among the top three."

Zhong said that what made his success particularly satisfying was that the host of the final round was Zhang Bo, a news presenter on CCTV's Arabic channel whom he greatly admires.

"That's what gave me the greatest excitement."

The three other guests were Liao Wang, director of office in China of Award Scheme Development and Accreditation Network, Dr. Jason Rosenberg of Harvard University and Lu Bo, co-founder of the Education Forum for Asia.

Zhong said he is keen to promote Chinese and Western culture exchanges, and has set up an English study platform on the social media app WeChat to exchange information about translation and English studies.

The third place-getter, Wang Congwen, was the youngest finalist at 12, and he said that in addition to his satisfaction at being third, he had made many friends by competing.

Wang's mother, said translation and interpreting offered another way of thinking, and it had greatly broadened Congwen's knowledge.

Topics covered in the finals included the debate over exam-oriented education, studying abroad and the difference between philanthropy and public service.

"This segment is designed to create a real scenario for interpreting," said Dr. Yong Ho, coordinator of the United Nations China Study Programme, who has helped supervise the event since it was first held three years ago.

"The topics this year were of educational significance and more relevant to the contestants."

Whether or not competition entrants should be stereotyped as future talent for the translating and interpreting profession, Yong made no bones about where their potential could be used.

"They have laid a very good foundation if they want to work for the United Nations in the future," he said.

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
大理市| 涞源县| 肥东县| 枝江市| 沙坪坝区| 托克逊县| 克什克腾旗| 阜新| 德清县| 绍兴市| 昭觉县| 越西县| 太康县| 万山特区| 开封县| 密山市| 莫力| 靖安县| 阳春市| 泰顺县| 鄂托克旗| 海南省| 郯城县| 平定县| 闽清县| 张家港市| 札达县| 清苑县| 囊谦县| 安陆市| 玉山县| 全椒县| 贡山| 贵州省| 湖南省| 耿马| 浦东新区| 保定市| 阿合奇县| 隆回县| 广东省|