综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

CHINA> Focus
Chinglish: War of words
(China Daily)
Updated: 2009-06-17 09:06

Chinglish: War of words

Is Chinglish linguistic trash or a cultural treasure?

Two academics are going toe to toe over the issue: For American David Tool, it shows nothing but shameful disrespect for English, while German sinologist Oliver Radtke reckons it's an enlightening cultural gem.

 
 
Chinglish: War of words

"Chinglish should be regarded with pride," says Radtke, who has collected more than 5,000 specimens on his website www.chinglish.de and published two books on the subject. "It's enriching an already-existing language, offering a new point of view, a new set of vocabulary and new usages."

Radtke, who recently applied for what he says is the world's first PhD on the topic of Chinglish, believes the only exception is when mistranslations cause danger, exceptional inconvenience or include the F-word - a common software mistranslation of the character for gan, which also means "dry" or "do".

"If you look at a lot of the Chinese signage examples with those translations, you can see how the Chinese mind is working; it's a window into how Chinese people think," Radtke says.

"My goal is to let Chinglish be considered a bridge between two linguistic and cultural systems."

But while Radtke contends Chinglish adds spice to the alphabet soup that is global English, Tool believes it often adds flies.

Chinglish: War of words

Rather than a point of pride, the Beijing Speaks Foreign Languages (BSFL) committee member argues most muddled translations are shameful.

Since 2001, he has helped the Beijing government fix baffling Chinese-English signs and estimates he has so far edited more than 1 million muddled passages.

He has become something of a local luminary for his work, garnering several top accolades, including a spot as the Olympic torch relay's second torchbearer.

Tool says he supports use of some Chinese-English phrases that are at least as clear, and more concise, than "standard English", such as "no nearing", meaning "stay back". But he believes the cultural treasure idea is "basically nonsense". Chinglish, he insists, too often detracts from foreigners' understanding and appreciation of Chinese culture.

Related readings:
 Chinglish has life, please don't trample on it
 Smash Chinglish - now
 Chinglish adds flavor to my alphabet soup
 Beijing says goodbye to 'Chinglish'

 Despite the Chinglish, Shanghai subway delivers

"My major interest has always been the cultural aspects. For instance, Chinglish distracts from the dignity and purpose of a museum display when the foolish errors cause foreigners to laugh, or be irritated or confused."

Radtke says Chinglish often works the other way, grabbing foreigners' attention.

"How often do you remember the content of a museum a day after you left it?" he says.

"The whole pedagogical approach is usually pretty dull ... so isn't it great to remember something from that day?"

Radtke adds the Chinese-language information alone is usually vague and rarely contributes more than the Chinglish to visitors' understanding.

He cites the example of a sign for "The former address of the emperor's toilet" at the imperial summer palace in Chengde, Hebei province. The sign's Chinese, he says, is nondescript but visitors are perhaps likelier to remember the spot because of the striking English wording.

   Previous page 1 2 Next Page  

 

 

桓台县| 芦山县| 宿松县| 台东县| 彭阳县| 怀柔区| 阿坝县| 育儿| 武胜县| 博罗县| 旌德县| 云南省| 金溪县| 棋牌| 襄城县| 桑植县| 从化市| 会宁县| 油尖旺区| 屏南县| 陇西县| 天水市| 龙口市| 峡江县| 镇江市| 库车县| 克拉玛依市| 伊金霍洛旗| 昌乐县| 巴楚县| 潞西市| 历史| 济南市| 新昌县| 平邑县| 枝江市| 和田市| 镇江市| 大冶市| 旌德县| 英山县|