综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
“自欺欺人”當(dāng)選韓國2007年度成語
2007 was Year of Living Deceptively, Seoul poll shows
[ 2007-12-26 09:26 ]

For South Koreans 2007 was the Year of Living Deceptively, according to a survey published Monday

For South Koreans 2007 was the Year of Living Deceptively, according to a survey published Monday in the wake of scandals involving fake academics, the nation's top conglomerate and politicians.

A survey of 340 professors selected the Chinese phrase "ja-gi-gi-in" (deceiving yourself and others) from several candidates when asked to sum up the year, newspapers reported.

"Ja-gi-gi-in is the behaviour resulting from one's excessive desire," Professor Ahn Dae-Hoe told the Korea Herald.

"Forging degrees, plagiarising theses and the moral insensitivity of politicians and big corporations have shaken up Korean society for the past year."

The news that a high-profile art curator had faked her degrees prompted a series of similar disclosures, both voluntary and involuntary. The Samsung group is being investigated over claims it operated a massive slush fund for bribery.

Several government officials have quit over corruption claims and president-elect Lee Myung-Bak faces an independent probe into allegations he was linked to a 2001 stock manipulation scam. He denies any involvement.

Koreans still use some Chinese characters alongside the indigenous Hangeul script.

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞


(Agencies)

據(jù)本周一公布的一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,對于韓國人來說,2007年是“生活在欺騙中”的一年。因?yàn)樵谶^去一年中,韓國發(fā)生了學(xué)術(shù)造假及涉及大財(cái)團(tuán)和政府官員的一系列丑聞。

據(jù)韓國各大報(bào)刊報(bào)道,該調(diào)查讓340名教授從幾個備選中國成語中挑出最能概括2007年的成語,結(jié)果“自欺欺人”(欺騙自己和別人)當(dāng)選。

安大會教授在接受《韓國先驅(qū)報(bào)》的采訪時說:“‘自欺欺人’是一種由貪婪導(dǎo)致的行為。”

“在過去一年中,學(xué)歷造假、論文抄襲、政府官員與大財(cái)團(tuán)相互勾結(jié)等一系列丑聞嚴(yán)重影響了韓國社會?!?/font>

今年,韓國一位知名藝術(shù)系教授被曝學(xué)歷造假丑聞,這一消息傳出后,一系列名人偽造學(xué)歷丑聞紛紛曝光,有些是主動承認(rèn),有些則是被人揭發(fā)。而三星集團(tuán)則因涉嫌非法籌集巨額行賄基金正在接受調(diào)查。

數(shù)名政府官員因涉嫌腐敗而辭職,新任總統(tǒng)李明博也因涉嫌參與2001年的股票操縱案而將接受“特檢”。但李明博否認(rèn)自己與此案有任何聯(lián)系。

韓國人在使用韓語的同時,仍保留了一些漢字。

 

(英語點(diǎn)津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

in the wake of:跟隨……而來;作為……的結(jié)果

slush fund:an amount of money kept for dishonest purposes, especially in politics(用以收買官員或散布政治謠言的資金; 行賄資金)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  南海沉船“打撈出水”
  “自欺欺人”當(dāng)選韓國2007年度成語
  英國人名大排行
  英國郵政圣誕期間寄失120萬件包裹
  央視獲奧運(yùn)會“新媒體轉(zhuǎn)播權(quán)”

論壇熱貼

     
  開個題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國老字號”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補(bǔ)怎么說?




秦安县| 文安县| 晋江市| 屯留县| 合川市| 普格县| 五莲县| 恩平市| 繁峙县| 东山县| 新建县| 株洲县| 广饶县| 余干县| 茶陵县| 和田县| 东台市| 星子县| 南昌市| 东城区| 胶南市| 青冈县| 铜山县| 德安县| 普定县| 莱芜市| 密云县| 迁西县| 平乡县| 比如县| 长垣县| 大余县| 南岸区| 珲春市| 青川县| 图片| 荆州市| 芷江| 延川县| 广水市| 奉新县|