综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Society

China writes its way onto the world stage

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2013-01-31 08:01

On the contrary, more people are interested in literature, spurred by Mo's influence.

On Jan 22, Mo was named director of the International Writing Center at his Alma Mater, Beijing Normal University, said to be the first of its kind in China.

Renmin University Press editor He Yaomin said in early January that a series of books on creative writing developed by the press have, "Unexpectedly, sold extremely well".

Mo is not the only Chinese writer who is being embraced internationally.

"Americans already viewed Chinese literature as an extremely important part of world literature, but the Nobel Prize always focuses attention more concretely," said veteran literary critic Carlin Romano, former president of The National Book Critics Circle in the US and author of America the Philosophical.

"I am sure that editors in American publishing are right now scrutinizing Chinese writers more closely than ever, looking for novels that will translate well into English," Romano added.

As a result, there has been a spike in highly acclaimed literary awards shortlisting Chinese writers.

In December, Sheng Keyi was long-listed for the Man Asian Literary Prize 2012, for her rural girl adventure book Northern Girls.

In January 2013, the Man Booker International Prize included Yan Lianke in the list of 10 international writers for his Lenin's Kisses. The winners will be announced in May.

Translators essential

Chairwoman Tie tells an anecdote about a time Mo was in Spain and unwell. He went to a hospital and saw the doctor there, who happened to be a faithful reader of his works.

But not all writers are so well-known. According to statistics from the writers' association, an average of 2,000 novels are published in China every year. "Far more than in decades ago," said critic Zhang Yiwu from Peking University.

Among them, only 1,000 books from 150 writers are translated into other languages, according to the association, which amounts for 1.6 percent of the association's 9,125 members.

"More effective than the film adaptations (such as The Red Sorghum) in Mo's case, translators are a Chinese writer's shortcut to a prestigious global award like the Nobel," cultural critic Shi Hang said.

Mo, probably the contemporary writer who has the biggest number of foreign versions of his works, invited several of his translators to witness him accept his award in Stockholm in December.

"They're the ones to be honored," Mo said.

But the world market, especially Western readers' reluctance to read translations, and accept "new" writers, has set barriers for Chinese writers to reach a wider audience.

Critic Romano believes that as a general rule, American publishers do a poor job of translating foreign works.

Related:

Projects to promote Chinese writers

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
宜良县| 大石桥市| 会理县| 望谟县| 启东市| 建始县| 外汇| 泰宁县| 海南省| 宜宾市| 班戈县| 伽师县| 凭祥市| 武夷山市| 应城市| 公主岭市| 富平县| 赤壁市| 禄劝| 武宣县| SHOW| 溧阳市| 博野县| 荣昌县| 伊宁市| 阳高县| 常宁市| 巴塘县| 恭城| 满城县| 普陀区| 子长县| 敦煌市| 军事| 中山市| 正阳县| 县级市| 沁源县| 清远市| 津南区| 成都市|